英語学習

【漫画】名探偵コナンのセリフ/名言の英語訳②【厳選】

画像出展(https://www.everythingmatome.com/entry/konan-movie-ranking)

 

こんにちは、皆さんTAKAです。

今回も、コナンに出てくる名言を英語に訳したら、どうなるかやっていきたいと思います。

 

怪盗キッドの名言

「よぉボウズ...知ってるか? 怪盗はあざやかに獲物を盗み出す創造的な芸術家だが、探偵はその跡を見て難癖つけるただの批評家に過ぎねーんだぜ?」 

"Hey, little kid, you know ...? A Phantom Thief is a creative artist who openly steals his prey, but a detective is just a critic who looks at his tracks and complains."

※Phantom thief 怪盗、 prey 獲物、track 跡

名探偵コナン76話 コナンVS怪盗キッドより


探偵は批評家か、何とも皮肉たっぷりな決めセリフだな
工藤新一

 

「そう、私は探偵ではなく怪盗です。怪盗は盗むのが仕事。たとえそれが人の心だとしてもね。」

"Yes, I am not a detective but a thief. Thieves steal. Even if it's a person's mind."

※detective 探偵

劇場版映画「天空の難破船」より


灰原哀
このセリフ、いかにも泥棒らしい表現ね

 

コナンの名言

「いるかもしれないんだそこに...この世で一番死なせたくない奴が...」

"There might be someone there, ... the last person I want to let die in this world, .."

※the last person I want to let die 一番死なせたくない奴


the last person 〜 は英語で良く使われる表現です。

 

「トリックなんて所詮人間が考え出したパズル。人間が頭をひねればいつかは論理的な答えが導きだせるけど、情けねーが人が人を殺した理由だけはどんなに筋道立てて説明されてもわからねーんだ。理解はできても納得できねーんだよ。全くな...」

"A trick is a puzzle that humans came up with. If a man wrings his head, a logical answer can be derived at some point, but, miserably, the reason why a man killed a man cannot be explained in any logical way. I understand, but I can't get it. Totally ..."

※come up with 考え出す、思いつく、wrings someone's head 頭をひねる、derive 導き出す、由来する、 miserably 情けない、can't get it 納得出来ない


このセリフは工藤新一の人柄も垣間見えますね。

 

「逃げるなよ灰原... 自分の運命から逃げるんじゃねーぞ...」

"Don't run away, Haibara. ... Don't run away from your destiny. ..."

※run away 逃げる


灰原哀
...

 

Follow me!

-英語学習

PAGE TOP

© 2024 Taka blog Powered by AFFINGER5